{"id":21442,"date":"2016-01-18T16:24:34","date_gmt":"2016-01-18T16:24:34","guid":{"rendered":"https:\/\/bttranslations.com\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/"},"modified":"2025-09-17T08:18:08","modified_gmt":"2025-09-17T08:18:08","slug":"la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><p>La industria de la traducci\u00f3n es muy diferente ahora de lo que era hace 15 a\u00f1os. En un mundo acelerado y gobernado por el cambio tecnol\u00f3gico, es comprensible que las empresas que operan globalmente deseen que las traducciones se entreguen con rapidez, pero sin merma de la calidad.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><div class=\"fusion-reading-box-container reading-box-container-1\" style=\"--awb-title-color:#333333;--awb-margin-top:0px;--awb-margin-bottom:15px;\"><div class=\"reading-box\" style=\"background-color:#f6f6f6;border-width:0px;border-color:#a8a8a8;border-left-width:3px;border-left-color:var(--primary_color);border-style:solid;\"><div class=\"fusion-reading-box-flex\"><h2>Do you want to know the final translation costs?<\/h2><a class=\"button fusion-button button-lightgray fusion-button-xlarge button-xlarge button-flat fusion-desktop-button fusion-tagline-button continue continue-right\" style=\"-webkit-box-shadow:none;-moz-box-shadow:none;box-shadow:none;border-radius:0px 0px 0px 0px\" href=\"http:\/\/bttranslations.com\/translation-quote\" target=\"_self\"><span>\u00a1HAGA CLIC AQU\u00cd Y OBTENGA UNA COTIZACI\u00d3N AHORA!<\/span><\/a><\/div><a class=\"button fusion-button button-lightgray fusion-button-xlarge button-xlarge button-flat fusion-mobile-button continue-right\" style=\"-webkit-box-shadow:none;-moz-box-shadow:none;box-shadow:none;border-radius:0px 0px 0px 0px\" href=\"http:\/\/bttranslations.com\/translation-quote\" target=\"_self\"><span>\u00a1HAGA CLIC AQU\u00cd Y OBTENGA UNA COTIZACI\u00d3N AHORA!<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><p>Nuestros clientes nos preguntan a menudo c\u00f3mo podemos conseguirlo, y suele ser en ese momento cuando empezamos a mencionar <strong>las memorias de traducci\u00f3n<\/strong> y los <strong>servidores de gesti\u00f3n de traducciones <\/strong>(TMS). Tanto si han o\u00eddo estos t\u00e9rminos antes como si no, en particular, los clientes quieren entenderlos:<\/p>\n<ul>\n<li>qu\u00e9 son<\/li>\n<li>por qu\u00e9 son tan importantes, y<\/li>\n<li>c\u00f3mo pueden mejorar la calidad y la coherencia de nuestras traducciones.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Mismas palabras, distinto significado<\/strong><\/p>\n<p>Consideremos un escenario hipot\u00e9tico. Supongamos que acudes a nosotros y nos encargas una traducci\u00f3n de 50 p\u00e1ginas. Podemos hacer la traducci\u00f3n en Microsoft Word o cualquier otro procesador de textos, y entreg\u00e1rtela a tiempo. Un poco m\u00e1s tarde, vuelves y encargas la traducci\u00f3n de un texto similar. En este segundo documento hay varias expresiones y otras partes de frases que tambi\u00e9n estaban presentes en el primer documento. Las llamamos \u00abrepeticiones\u00bb.<\/p>\n<p>Los traductores recordar\u00e1n c\u00f3mo tradujeron algunas expresiones, pero no recordar\u00e1n exactamente todas palabra por palabra. Al fin y al cabo, los traductores son seres humanos y, cuando se trata de una traducci\u00f3n de 50 p\u00e1ginas, puede ocurrir que algunas frases y t\u00e9rminos sean ligeramente diferentes entre los documentos. Ahora bien, esto puede no ser un problema en la conversaci\u00f3n cotidiana, pero cuando se trata de jerga profesional, es inaceptable y puede causar una confusi\u00f3n considerable entre el p\u00fablico objetivo.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfqu\u00e9 se puede hacer al respecto?<\/p>\n<p><strong>Traducir la jerga<\/strong><\/p>\n<p>Aqu\u00ed es donde entran en juego <strong>las memorias<\/strong> <strong>de<\/strong> <strong>traducci\u00f3n<\/strong> y los <strong>programas de memorias de traducci\u00f3n<\/strong>, y es la raz\u00f3n por la que las agencias de traducci\u00f3n profesionales ya no traducen en Word (ni en ning\u00fan otro procesador de textos).<\/p>\n<ul>\n<li>El <strong>programa de memoria de traducci\u00f3n<\/strong> registra cada una de las partes de la primera traducci\u00f3n. A la hora de traducir el segundo documento, el programa advertir\u00e1 al traductor de que esa frase ya ha sido traducida. El resultado es una coherencia absoluta a trav\u00e9s de miles de p\u00e1ginas de traducciones.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Cuando se trata de traducciones realmente grandes, ya habr\u00e1s adivinado que en ellas trabaja simult\u00e1neamente m\u00e1s de un traductor. Por tanto, una simple memoria de traducci\u00f3n no es suficiente, as\u00ed que recurrimos a una base de datos denominada<strong> servidor de<\/strong> <strong>gesti\u00f3n <\/strong>(o memoria) <strong>de traducci\u00f3n <\/strong>. La invenci\u00f3n revolucionaria aqu\u00ed es que cientos de traductores pueden trabajar sobre el mismo texto y producir una traducci\u00f3n perfecta porque el servidor registra cada parte del documento traducida previamente.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gracias a estos m\u00e9todos modernos podemos preservar tanto la calidad como el estilo. Calidad, porque todas y cada una de las expresiones y frases traducidas previamente pueden reutilizarse una y otra vez; y estilo, porque el servidor de traducci\u00f3n no s\u00f3lo mostrar\u00e1 el t\u00e9rmino que se tradujo previamente, sino todo el contexto de ese t\u00e9rmino. Los traductores pueden incluso discutir y ponerse de acuerdo sobre la mejor versi\u00f3n a utilizar y el resultado siempre ser\u00e1 de m\u00e1xima calidad.<\/p>\n<p><strong>S\u00f3lo lo mejor para nosotros y nuestros clientes<\/strong><\/p>\n<p>En cuanto a nuestra empresa de traducci\u00f3n, utilizamos el mejor servidor de traducci\u00f3n disponible y, si es necesario, podemos traducir cientos de p\u00e1ginas de la noche a la ma\u00f1ana. Los servidores de traducci\u00f3n suelen ser una seria inversi\u00f3n \u00fanica para cualquier empresa de traducci\u00f3n, pero a largo plazo, realmente se amortizan.<\/p>\n<p>A nuestros clientes actuales: confiamos en que esto les haya ayudado a resolver sus dudas sobre nuestros m\u00e9todos y les haya garantizado que sus necesidades de traducci\u00f3n est\u00e1n en buenas manos. Valoramos tu negocio continuo.<\/p>\n<p>Y si est\u00e1s leyendo esto como posible cliente insatisfecho con el servicio que has recibido en otros sitios, estamos aqu\u00ed para hacer el trabajo de forma coherente y acorde con tus necesidades. \u00bfPor qu\u00e9 no nos pruebas?<\/p>\n<p>Estamos listos y esperando para traducir tus documentos, \u00a1sea cual sea su tama\u00f1o!<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":16273,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-21442","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Business Team Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/BTTranslations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-01-18T16:24:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-17T08:18:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"698\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"bttuk\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@bttranslations\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@bttranslations\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"bttuk\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"bttuk\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3f2ff9d8c31e6526a53b81af20e4225c\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia\",\"datePublished\":\"2016-01-18T16:24:34+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-17T08:18:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/\"},\"wordCount\":978,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/01\\\/brigitta_somogyi.jpg\",\"articleSection\":[\"Sin categorizar\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/01\\\/brigitta_somogyi.jpg\",\"datePublished\":\"2016-01-18T16:24:34+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-17T08:18:08+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/01\\\/brigitta_somogyi.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/01\\\/brigitta_somogyi.jpg\",\"width\":698,\"height\":400},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/servicios-profesionales-de-localizacion-y-traduccion-a-nivel-empresarial\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/\",\"name\":\"Business Team Translations\",\"description\":\"Corporate Translation Services, Dublin\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Business Team Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/07\\\/10509753_868346933177343_3079094232210176704_n.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/07\\\/10509753_868346933177343_3079094232210176704_n.jpg\",\"width\":600,\"height\":600,\"caption\":\"Business Team Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/BTTranslations\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/bttranslations\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/9259799\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/bttranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/3f2ff9d8c31e6526a53b81af20e4225c\",\"name\":\"bttuk\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"bttuk\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations","og_url":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/","og_site_name":"Business Team Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/BTTranslations","article_published_time":"2016-01-18T16:24:34+00:00","article_modified_time":"2025-09-17T08:18:08+00:00","og_image":[{"width":698,"height":400,"url":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"bttuk","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@bttranslations","twitter_site":"@bttranslations","twitter_misc":{"Escrito por":"bttuk","Tiempo de lectura":"5 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/"},"author":{"name":"bttuk","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/3f2ff9d8c31e6526a53b81af20e4225c"},"headline":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia","datePublished":"2016-01-18T16:24:34+00:00","dateModified":"2025-09-17T08:18:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/"},"wordCount":978,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg","articleSection":["Sin categorizar"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/","url":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/","name":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia - Business Team Translations","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg","datePublished":"2016-01-18T16:24:34+00:00","dateModified":"2025-09-17T08:18:08+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#primaryimage","url":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg","contentUrl":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/brigitta_somogyi.jpg","width":698,"height":400},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/la-traduccion-en-el-siglo-xxi-como-nos-mantenemos-a-la-vanguardia\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/servicios-profesionales-de-localizacion-y-traduccion-a-nivel-empresarial\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traducci\u00f3n en el siglo XXI: c\u00f3mo nos mantenemos a la vanguardia"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#website","url":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/","name":"Business Team Translations","description":"Corporate Translation Services, Dublin","publisher":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#organization","name":"Business Team Translations","url":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/10509753_868346933177343_3079094232210176704_n.jpg","contentUrl":"https:\/\/bttranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/10509753_868346933177343_3079094232210176704_n.jpg","width":600,"height":600,"caption":"Business Team Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/BTTranslations","https:\/\/x.com\/bttranslations","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/9259799"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/3f2ff9d8c31e6526a53b81af20e4225c","name":"bttuk","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/978c191785c6fcec272b67709317e2ae5d7cef4a03377982e51b711b7ce5f6db?s=96&d=mm&r=g","caption":"bttuk"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21442","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21442"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21446,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21442\/revisions\/21446"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16273"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bttranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}