Why think ahead, when you need translation?

We often receive requests from clients who ask us to translate hundreds of pages in 24 hours or a couple of days. Since we have the resources to cope with large translation projects in a short time frame, we usually take them on. Urgent translations are useful if you don't need any proofreading,  just want [...]

Yes, we translate InDesign and Quark files, too

Can you translate pdf documents? Can you keep the layout of the translated text? Our clients often ask similar questions before sending chart-laden presentations for translation or catalogues full of pictures or charts and CAD designs. They have one thing in common: the layout of the original documents must be preserved. Our answer is always [...]

Translation costs per page

Our Clients often want to know the translation costs of one page so that they can multiply it by the number of pages and get a total sum for the translation costs.It is not that simple. Today we live in the world of word processors (WORD 2007 being the most popular) that can exactly reveal [...]

How to translate your website into a foreign market success

Most companies create their websites in English first without giving much thought to future internationalization or translation needs. This is where we usually come in — if your website doesn’t exist in German, for example, we will not only translate but re-create the whole website for you. If you use your own localization system, we [...]

7 Things You Must Do to Optimize Your Website for Translation

With all markets so competitive, any business that wants to receive success on an international level needs to think about ways to globalize its platform. Having an official company website is primary to any modern day business, as a website can be a great means of attracting new customers and grabbing the most lucrative business [...]

Your small translations are important to us

Have you ever encountered any of these situations in your company's life? Your HR department has just published a new code of conduct for employees in your corporate intranet. It has to be translated in the languages of all your subsidiaries immediately... Your insurance plan updates must be sent to all your European offices by [...]

Who can translate in 38 languages at once?

Your company has finally decided to enter new markets – to expand its international presence. Suddenly there’s tons of stuff to translate: documents, software, web pages and more besides, and you’ve got to find good linguists who can translate all of it. Not into one language, but into thirty-eight! Where on earth are you going [...]

The Ultimate Video Guide to XBench

XBench is a free and exceptional Quality Assurance (QA) tool for translators. You can find and correct terminology, detect double blanks and inconsistencies in any reference material's source and target documents. Among others, you can also run terminology and spell checks and export QA reports to html. You can download it from here: http://www.xbench.net/index.php/download. Translation [...]

Translation in the 21st Century: How we’re staying ahead of the game

The translation industry is very different now than it was 15 years ago. In a fast-paced world governed by technological change, it’s understandable that globally operating businesses should want to see translations delivered quickly but without any reduction in quality. Our clients often ask us how we can achieve this, and it’s usually at this [...]

How we improved our Italian website

We started the revision of our Italian website and realized that we need much more than checking if all pages work and are displayed correctly. We realized that our sales arguments are in a dire need of a major overhaul and the layout is outdated. Our call-to-action box was not displayed on some pages at [...]