El tamaño de tu empresa llegó a un nivel en el que debe alcanzar mercados internacionales. Necesitas la traducción de descripciones de productos, manuales de usuario y materiales de marketing. Y es hora de encontrar un servicio de traducción profesional que pueda encargarse de todo esto. No es fácil, ¿verdad?

¿Existen realmente empresas de traducción que puedan hacer frente a los 30 idiomas en los que quieres vender tus productos? Sí, ¡aquí estamos! Podemos convertir tu ventaja competitiva en beneficios en los mercados extranjeros creando contenidos de alta calidad traducidos por personas. ¿Pero cómo? Los tres hechos siguientes tratarán de ello en detalle.

Sin traducción automática, por favor.

Probablemente hayas intentado utilizar algunos sistemas de traducción automática como Google translate y hayas comprobado que, en algunos pares de idiomas, hace un trabajo francamente bueno. Si traduces del alemán, por ejemplo, entenderás el contenido en su conjunto. Pero la traducción profesional no tiene nada que ver con eso. Aunque las máquinas mejoran cada día, ni siquiera se acercan a sus homólogos humanos. Traductores técnicos o jurídicos con más de 10 años de experiencia realizarán traducciones perfectas en su lengua materna y, tras revisarlas y editarlas, podrás utilizarlas en tus productos en otros países. Los lingüistas nativos conocen las últimas tendencias y trucos de su propia lengua y adoptan el texto de la lengua meta en consecuencia.

No necesitas convertirte en gestor de proyectos: es nuestro trabajo

A veces, nuestros clientes intentan encontrar traductores autónomos o agencias de traducción para cada idioma de destino. Casi se convierten en gestores de proyectos de traducción en el proceso. Pero, cuando se trata de docenas de idiomas y de una cooperación a largo plazo, es más fácil trabajar con una sola empresa de servicios de traducción que pueda gestionar todas tus traducciones. Los autónomos no siempre están disponibles y no tienes un sistema de gestión de la calidad para determinar si la calidad de su traducción es aceptable o no. Las zonas horarias, la corrección, el cumplimiento del plazo son factores que influyen en el resultado final del proyecto. Estamos preparados para todo ello y llevamos gestionando proyectos de traducción desde 1999. Te quitaremos de encima la carga de organizar y gestionar proyectos de traducción. Todo lo que necesitas es enviarnos los documentos en la lengua de origen y nosotros nos encargaremos del resto.

Los formatos de archivo importan: ¡así que envía documentos de Quark e InDesign!

Las descripciones de los productos y los manuales de usuario suelen imprimirse y publicarse en tu lengua materna mucho antes de prepararlos para la traducción. Significa que los tienes en Quark o InDesign u otros formatos de archivo listos para imprimir. Entonces, ¿por qué los envías en Word? ¿Por qué no envías los archivos originales? Si lo haces, no sólo podemos traducir tus documentos, sino crear un formato listo para imprimir en la lengua de destino. De este modo, puedes ahorrar tiempo y dinero y tu producto puede lanzarse antes en el mercado objetivo.

Conclusión

Puedes ver que la traducción humana profesional, la gestión de proyectos de traducción y, por último pero no menos importante, los formatos de archivo listos para imprimir pueden facilitarte mucho la vida cuando se trata de la traducción de documentos relacionados con tus productos y servicios. Si quieres todo eso en un solo paquete y necesitas un socio de servicios de traducción fiable, solicita nuestro presupuesto o envía un correo electrónico con todos los requisitos que necesites.