La industria de la traducción es muy diferente ahora de lo que era hace 15 años. En un mundo acelerado y gobernado por el cambio tecnológico, es comprensible que las empresas que operan globalmente deseen que las traducciones se entreguen con rapidez, pero sin merma de la calidad.

Nuestros clientes nos preguntan a menudo cómo podemos conseguirlo, y suele ser en ese momento cuando empezamos a mencionar las memorias de traducción y los servidores de gestión de traducciones (TMS). Tanto si han oído estos términos antes como si no, en particular, los clientes quieren entenderlos:

  • qué son
  • por qué son tan importantes, y
  • cómo pueden mejorar la calidad y la coherencia de nuestras traducciones.

Mismas palabras, distinto significado

Consideremos un escenario hipotético. Supongamos que acudes a nosotros y nos encargas una traducción de 50 páginas. Podemos hacer la traducción en Microsoft Word o cualquier otro procesador de textos, y entregártela a tiempo. Un poco más tarde, vuelves y encargas la traducción de un texto similar. En este segundo documento hay varias expresiones y otras partes de frases que también estaban presentes en el primer documento. Las llamamos “repeticiones”.

Los traductores recordarán cómo tradujeron algunas expresiones, pero no recordarán exactamente todas palabra por palabra. Al fin y al cabo, los traductores son seres humanos y, cuando se trata de una traducción de 50 páginas, puede ocurrir que algunas frases y términos sean ligeramente diferentes entre los documentos. Ahora bien, esto puede no ser un problema en la conversación cotidiana, pero cuando se trata de jerga profesional, es inaceptable y puede causar una confusión considerable entre el público objetivo.

Entonces, ¿qué se puede hacer al respecto?

Traducir la jerga

Aquí es donde entran en juego las memorias de traducción y los programas de memorias de traducción, y es la razón por la que las agencias de traducción profesionales ya no traducen en Word (ni en ningún otro procesador de textos).

  • El programa de memoria de traducción registra cada una de las partes de la primera traducción. A la hora de traducir el segundo documento, el programa advertirá al traductor de que esa frase ya ha sido traducida. El resultado es una coherencia absoluta a través de miles de páginas de traducciones.
  • Cuando se trata de traducciones realmente grandes, ya habrás adivinado que en ellas trabaja simultáneamente más de un traductor. Por tanto, una simple memoria de traducción no es suficiente, así que recurrimos a una base de datos denominada servidor de gestión (o memoria) de traducción . La invención revolucionaria aquí es que cientos de traductores pueden trabajar sobre el mismo texto y producir una traducción perfecta porque el servidor registra cada parte del documento traducida previamente.

Gracias a estos métodos modernos podemos preservar tanto la calidad como el estilo. Calidad, porque todas y cada una de las expresiones y frases traducidas previamente pueden reutilizarse una y otra vez; y estilo, porque el servidor de traducción no sólo mostrará el término que se tradujo previamente, sino todo el contexto de ese término. Los traductores pueden incluso discutir y ponerse de acuerdo sobre la mejor versión a utilizar y el resultado siempre será de máxima calidad.

Sólo lo mejor para nosotros y nuestros clientes

En cuanto a nuestra empresa de traducción, utilizamos el mejor servidor de traducción disponible y, si es necesario, podemos traducir cientos de páginas de la noche a la mañana. Los servidores de traducción suelen ser una seria inversión única para cualquier empresa de traducción, pero a largo plazo, realmente se amortizan.

A nuestros clientes actuales: confiamos en que esto les haya ayudado a resolver sus dudas sobre nuestros métodos y les haya garantizado que sus necesidades de traducción están en buenas manos. Valoramos tu negocio continuo.

Y si estás leyendo esto como posible cliente insatisfecho con el servicio que has recibido en otros sitios, estamos aquí para hacer el trabajo de forma coherente y acorde con tus necesidades. ¿Por qué no nos pruebas?

Estamos listos y esperando para traducir tus documentos, ¡sea cual sea su tamaño!