Todos vivimos en un mundo en el que la información es abrumadora. Nos bombardean con correos electrónicos, publicaciones en Facebook, llamadas telefónicas y otros canales. Por eso la minería de Big Data es realmente importante: te ayuda a seleccionar las piezas de información que realmente necesitas. Lo mismo ocurre cuando quieres seleccionar un proveedor de traducciones. ¿Cómo? Lo buscas en Google, claro. Millones de visitas y después de navegar por tres páginas te rindes y simplemente envías tu presupuesto a las tres primeras empresas de la lista. Esa era tu minería de hoy. Pero cuando se trata de una cooperación continuada, que abarca años o incluso décadas, es realmente crucial elegir la agencia que se adapte a tus necesidades. Así que, si has buscado bien, has encontrado este artículo que intenta orientarte sobre la elección del mejor proveedor si tienes necesidades serias de traducción. ¡Empecemos a ser inteligentes!
Do you want to know the final translation costs?
¡HAGA CLIC AQUÍ Y OBTENGA UNA COTIZACIÓN AHORA!Si necesitas servicios de traducción con frecuencia, es probable que los documentos o programas informáticos sean algo similares. No querrás pagar dos veces por la misma traducción. Tiene sentido, ¿no? Así es como debería funcionar, pero no siempre es así. Por eso vale la pena en gran medida hacer algunas preguntas a tu futura agencia de traducción. ¿Utilizan algún tipo de software? ¿Cómo se valora la repetición? Si tienes suerte, te responderán que sí, que utilizan Trados o Memoq u otra herramienta de Traducción Asistida por Ordenador (que no es Traducción Automática en absoluto), y que vas a recibir un descuento por repeticiones y coincidencias difusas (las coincidencias difusas son repeticiones parciales). Hoy en día, 9 de cada 10 agencias de traducción utilizan herramientas TAO y te alegrarás de que, al fin y al cabo, no tengas que pagar más por una parte repetitiva de los documentos a lo largo de los años. ¡Es genial!
Pero, ¿qué pasa con las traducciones realmente urgentes y de gran volumen? Bien, aquí es donde las cosas se ponen realmente difíciles. No basta con tener una simple herramienta TAO, se necesita mucho más que eso: la capacidad de crear una traducción de alta calidad y coherente (lo que significa simplemente que la misma expresión se traduce de la misma forma en todo el texto), que sólo puede llevar a cabo un equipo de traductores, revisores y gestores de proyectos. Las simples herramientas TAO no bastan: necesitas un denominado Servidor de Gestión de la Traducción que pueda manejar tal carga y eleve la idea de la traducción al siguiente nivel. Aunque necesites cientos de páginas en poco tiempo, un servidor y un equipo así podrán gestionarlo sin problemas.
El único problema es que ese tipo de servidores son bastante caros y sólo unas pocas agencias pueden permitírselos. Por eso siempre merece la pena preguntar si tu posible proveedor de traducciones tiene un servidor de traducción o no. Sólo parecerás sabio, entenderán que tienes una idea sobre el mundo de la traducción. Además, recibirás traducciones de gran calidad que no serían posibles sin el uso del servidor de traducción. Ya sé que dices: “¡Eh, los traductores son mucho más importantes que las máquinas! – y tienes razón. Pero casi todas las agencias que tienen un servidor de traducción, tienen una razón para ello. Lo más probable es que los traductores que trabajan en esos servidores estén entre los mejores del sector.
Así que no olvides preguntar a tu próximo proveedor de traducciones si dispone de un servidor de traducción 🙂
Sí, ahora puedo proclamar que tenemos un servidor inteligente y que estamos preparados para aceptar tu próximo gran encargo de traducción, (lo cual es cierto), pero este artículo no tiene fines de marketing. 🙂