Este artículo es para quienes envían documentos PDF para traducir. Sí, podemos traducir PDF sin problemas, pero el PDF sólo sirve para leer. Cuando desmontamos y analizamos un archivo PDF, creamos un documento Word u otro documento editable que no es ni de lejos tan perfecto como el archivo original. Porque los documentos PDF se crean con otro software. Ese software es a veces Adobe InDesign, FrameMaker o Quark, pero también puedes hacer PDF a partir de archivos de Word.

Puede que te hayas gastado miles de dólares en el catálogo de tu empresa o en un manual de usuario para que parezca lo más profesional posible. Eso está muy bien, pero si quieres que el manual traducido tenga el mismo aspecto, tendrás que enviar ese archivo de InDesign, no el PDF. Nosotros (y nadie más) no podremos producir el mismo diseño, ya que hacemos ingeniería inversa del PDF, pero es sólo una sombra del documento original.

Así que, cuando se trate de la traducción de documentos PDF, pregunta primero a tu agencia creativa por el archivo original en el que se hizo el PDF. A continuación, obtén los archivos originales de Quark, InDesign (u otra autoedición) y envíanoslos. De este modo, obtendrás el mismo diseño que tu archivo en el idioma de origen y será más rentable porque podemos analizar el documento con mayor precisión y no tienes que pagar por partes repetitivas del texto.

Por otra parte, también hacemos el trabajo de autoedición en la lengua extranjera. Se te devolverá como material listo para imprimir que podrás publicar inmediatamente a tu voluntad. Sí, cuesta dinero, pero incomparablemente menos que si lo prepara una agencia creativa. Para nosotros es un servicio colateral pero muy importante que te ayuda a lanzar tu catálogo u otros documentos esenciales en mercados extranjeros. No olvides que el 80% de tus clientes y consumidores comprarán productos y servicios si están disponibles en su lengua materna.