Cuando consulto mi página de Facebook, encuentro todo tipo de anuncios específicamente orientados en la columna de la derecha. Y la mayoría de las veces, me escandalizo. La mayoría de los anuncios y los productos que intentan vender están traducidos por máquinas y son difíciles de entender en la lengua de destino, ya sea inglés, alemán o francés. Naturalmente, nunca haré clic en ellos porque su mala traducción revela que la calidad no es importante para los anunciantes. Pero es importante para mí. El nombre del producto, el anuncio, el sitio web, todo.

En el supermercado, también encuentro algunos productos en las estanterías que no tienen suficientes detalles en inglés. Necesito más y mejor información. Sí, mi decisión de compra se basa en esa información. Si la calidad no es suficientemente buena, nunca compraré ese producto. Me gustan las barritas de proteínas, por ejemplo, y me interesa mucho conocer todas sus vitaminas y demás ingredientes. Puedes ver la información en inglés, pero tienes que luchar para obtener una descripción detallada en otros idiomas. Sí, lo sé, en EE.UU. y la UE es ley traducir toda la información sobre todos los productos, pero no siempre es así. Algunos detalles se traducen, otros no.

Como proveedores de servicios lingüísticos, creemos que causa pérdidas a varios niveles. El cliente no hará clic y no comprará productos mal traducidos. Pero la marca y la imagen corporativa se resienten sobre todo en los mercados extranjeros. En la mente de los clientes, las malas traducciones están estrechamente relacionadas con la mala calidad.

¿La solución? Nunca te conformes con nada que no sea una traducción perfecta cuando se trate de tus productos y sus descripciones. La información sobre alimentos, productos alimenticios o cosméticos es tan importante como la de los aparatos electrónicos o los textiles. Las etiquetas, las instrucciones y los manuales deben estar perfectamente traducidos a la lengua de destino.

¿Y quién puede hacer esas traducciones? Sólo aquellos que no sólo estén cualificados, sino que tengan experiencia en ese sector. Un manual informático debe ser traducido y revisado por ingenieros informáticos experimentados que lleven años traduciendo. Del mismo modo, los ingredientes de los perfumes son traducidos por lingüistas que dominan la química.

¿Es necesaria la corrección? Siempre. Sí, es más caro, pero comprobar dos veces las traducciones de las descripciones de los productos es imprescindible en todo momento. Van a imprimirse y publicarse y tienes que asegurarte de que tu contenido es inmaculado.

Las descripciones de productos suelen ser textos publicados y existen en InDesign o Quark. Si los envías en cualquiera de estos formatos, podemos prepararte una versión lista para imprimir, ahorrando energía, tiempo y dinero a tu empresa.

Hemos traducido las etiquetas, descripciones y manuales de miles de productos en el pasado y podemos hacer lo mismo por ti.