Términos y Condiciones Generales (GTC) de Business Team International Fordítóiroda Kft.

Los presentes Términos y Condiciones Generales (“TCG“) se aplican a la relación entre Business Team International Kft. Agencia de traducción (1036 Budapest, Dereglye utca 2.; el “Proveedor“) y la parte que realiza un pedido o celebra un contrato con ella (el “Cliente“) (conjuntamente, las “Partes“). Las Partes podrán apartarse de las disposiciones de los TCG por consentimiento mutuo por escrito.

A menos que se acuerde lo contrario, las disposiciones de los TCG respecto de las cuales las Partes celebraron un acuerdo aduanero serán reemplazadas por las disposiciones del acuerdo aduanero, mientras que las cuestiones no cubiertas por el acuerdo aduanero continuarán rigiéndose por las disposiciones de los TCG .

Definiciones

Servicio: traducción, interpretación consecutiva, interpretación simultánea y revisión, realizada por el Proveedor para el Cliente.

Traducción: actividad escrita en lengua intermedia desde la lengua de origen hasta la lengua de destino.

Revisión: comparación del texto escrito traducido a la lengua de destino con el texto en la lengua de origen.

Los servicios anteriores se denominarán colectivamente en lo sucesivo “Servicios de traducción“.

Otras abreviaturas en el GTC

Portador electrónico (en lo sucesivo, “CE”): correo electrónico (e-mail), enlace a una dirección de Internet, servidor FTP (Protocolo de transferencia de archivos), disco CD-ROM, DVD, disco magnético portátil (disquete), unidad USB y cualquier otro dispositivo adecuado para el almacenamiento electrónico, la transferencia y el transporte de datos.

Portador tradicional (en lo sucesivo denominado “TC”): papel, telefax y cualquier otro dispositivo adecuado para la transmisión de datos en papel (por ejemplo, diapositivas, papel de calco, etc.)

Una oferta dada por el Proveedor contiene los siguientes parámetros (en adelante, “Parámetros”):

1.) En el caso de traducción o revisión: fecha de emisión de la oferta, designación del documento (s), el idioma (s) de origen, el (los) idioma (s) de destino (s), necesidad de revisión, tipo de pedido, tipo y formato de documento (s), fecha (s) de entrega (s), tarifa de traducción y / o revisión.

Asignación

Tipos de asignación:

  1. Pedido ordinario: El Proveedor realiza los servicios de traducción en un plazo no inferior a dos días hábiles a partir del momento del pedido, pero no más de 10.000 caracteres al día, incluidos los espacios (tarifa ordinaria).
  2. Pedido ordinario: El Proveedor realiza los servicios de traducción en un plazo no inferior a dos días naturales a partir del momento del pedido, pero no más de 10.000 caracteres al día , incluidos los espacios (1,5 veces la tarifa ordinaria).
  3. Pedido inmediato: El Proveedor realiza los servicios de traducción dentro de las 24 horas desde el momento del pedido, pero no más de 10,000 caracteres por día, incluidos los espacios (el doble de la tarifa ordinaria).

Información requerida para los pedidos

Información previa sobre el propósito de uso

El Proveedor puede consultar sobre el uso del producto final del servicio de traducción. Tal propósito puede ser:

  1. a) En el caso de traducción:

1) Un documento informativo hecho para uso interno,

2) Un documento publicado en privado o que tenga relevancia legal,

3) Un documento divulgado públicamente,

4) Uso no enumerado en los tres párrafos anteriores que el(los) traductor(es) necesita(n) saber(n) de todos modos para los fines de la traducción.

Daños causados por información insuficiente o uso divergente

En caso de que el Cliente no proporcione información en absoluto o en su totalidad, el Proveedor prestará el servicio a su leal saber y entender en ese nivel de la Cláusula a) 1). El Cliente será responsable de los daños causados por el Cliente utilizando la traducción para un propósito distinto al especificado.

Muestra de traducción, materiales auxiliares necesarios para la interpretación

Antes de prestar servicios de traducción, el Proveedor puede solicitar una muestra de EC/TC del documento a traducir o, en caso de interpretación, reclamar al Cliente documentos en formato CE/TC relativos a la especialidad objeto de la interpretación. El proveedor especificará el tamaño de la muestra de documento que necesita para poder presentar su oferta exacta para la traducción. En caso de que el Cliente no proporcione al Proveedor una muestra (o el documento completo a traducir), el Proveedor dará una oferta informativa solamente, que podrá complementar y modificar después de recibir el documento completo a traducir, o puede emitir una nueva oferta final.

Estimación preliminar basada en los textos/documentos originales

Si el texto en el idioma de origen está disponible en formato de software electrónico editable (por ejemplo, .doc, .txt o .rtf extensión), el Cliente puede solicitar al Proveedor que proporcione una estimación del volumen de caracteres en el idioma de origen, que el Proveedor pondrá a disposición del Cliente (previa solicitud) con una precisión máxima de +/- 20%. En caso de que el texto en el idioma de origen esté disponible en cualquier otro formato, incluida la hoja de cálculo (por ejemplo, extensión .xls o .cvs), presentación (por ejemplo, extensión .ppt), documento portátil (extensión .pdf) o esté basado en papel o esté disponible en cualquier otro formato, el Proveedor dará una estimación informativa solo para el volumen de caracteres.

Volumen mínimo de traducción/revisión

El volumen mínimo de traducción/revisión realizado por el Proveedor para pedidos que no requieren conversión de archivos es de 2.000 caracteres en el idioma de origen, incluidos los espacios. En caso de un pedido por una cantidad menor de traducción/revisión, el Proveedor facturará al Cliente una cantidad correspondiente a la tarifa por el volumen mínimo de vez en cuando.

Proceso de pedido

De conformidad con estos TCG, el Proveedor determinará con precisión los parámetros del servicio de traducción en una oferta detallada (en adelante: “Oferta”) entregada al Cliente en formato EC/TC.

La Oferta escrita del Proveedor es válida durante 21 días calendario a partir de la fecha de emisión, es decir, el Cliente debe completar y firmar (firma autorizada en el caso de empresas) el formulario de pedido adjunto a la Oferta y devolverlo al Proveedor en persona, por correo, fax o correo electrónico dentro del período de validez anterior. En caso de fallo, la Oferta del Proveedor deja de surtir efecto.

Sobre la base del pedido devuelto dentro del período de validez y mediante la confirmación del pedido por parte del Proveedor, se realiza un contrato entre las Partes, que se basa en la Oferta y cuyos parámetros son aceptados por las Partes como vinculantes desde el momento del pedido.

El Proveedor confirma los pedidos solo de 9.00 a 18.00 horas en días laborables. Los pedidos recibidos después de las 18.00 horas en días laborables o festivos se procesarán dentro de las 2 horas posteriores al inicio del trabajo el siguiente día hábil.

A menos que lo haya enviado antes, el Cliente enviará al Proveedor el texto en el idioma de origen, que es el objeto de la traducción, para su traducción simultáneamente con el pedido. El Cliente reconoce que todos los riesgos o daños derivados de la transferencia correrán a cargo del Cliente. En el caso de pedidos complejos que comprendan varios documentos, las Partes discutirán con precisión el volumen de los documentos a traducir y las secciones de texto a traducir, de las cuales el Proveedor prepara un resumen de traducción escrito. El Proveedor envía el resumen de traducción al Cliente para su aprobación, que el Cliente confirma en formato EC/TC. Si el Cliente no aprueba el resumen de traducción por escrito dentro de los [2] días hábiles posteriores a la recepción, se considerará que el Cliente ha aceptado la cantidad de caracteres que se muestra en el resumen de traducción.

Confirmación del pedido. Pedido no válido

El proveedor confirmará el pedido por escrito en formato CE/TC en un plazo no superior a 24 horas en el caso de pedidos ordinarios, 12 horas en el caso de pedidos urgentes y 4 horas en el caso de pedidos inmediatos. Si el Proveedor no confirma el pedido como se indica anteriormente, no se crea ningún contrato entre las partes.

La confirmación de un pedido incluye el número de registro, la designación que aparece en el pedido, el nombre del proveedor, la relación lingüística, la unidad gramatical utilizada para el cálculo (carácter/palabra/hora), la tarifa por unidad, la tarifa total de la traducción, el momento del pedido y el plazo. En caso de que los datos en la confirmación y el pedido sean diferentes, el Cliente deberá notificarlo de inmediato al Proveedor. De lo contrario, el Proveedor llevará a cabo el pedido sujeto a las condiciones establecidas en la confirmación.

El Cliente reconoce que la creación del contrato también significa que el Cliente consiente incondicionalmente en iniciar la prestación del servicio sin demora. También acepta que el producto está hecho a medida y personalizado en función de la Oferta individual y, por esa razón, no puede ejercer el derecho de desistimiento previsto por la ley por ese motivo o haciendo referencia a cualquier otro motivo una vez que haya comenzado la ejecución.

Traducción de expresiones especiales y terminología

El Proveedor se compromete a traducir expresiones especiales características de la especialidad que no hayan sido traducidas al húngaro anteriormente y que no se hayan hecho públicas solo si el Cliente proporciona una lista de palabras de las mismas al Proveedor en formato EC/TC junto con (o antes) de la confirmación del pedido (es decir, realizar el pedido).

Si el Cliente no pone a disposición del Proveedor el material necesario para preparar la interpretación o no lo pone a disposición con tiempo suficiente en comparación con el volumen del material, el Proveedor no será responsable de ningún error que surja de esta deficiencia durante la interpretación.

Condiciones que dificultan la traducción

Condiciones que dificultan la traducción: texto poco legible en el idioma de origen, contenido confuso en el idioma de origen que causa errores literales u otras condiciones que dificultan la edición errónea (por ejemplo, los objetos insertados en el documento electrónico cubren el texto en el idioma de origen) (en adelante, “Condiciones que obstaculizan la traducción”).

El Proveedor notificará de inmediato al Cliente de cualquier condición que obstaculice la traducción y advertirá al Cliente por retraso contingente. En caso de que prevalezcan las Condiciones que obstaculizan la traducción y el Cliente no modifique el texto en el idioma de origen, el Proveedor no podrá estar obligado a traducir ninguna sección de texto indefinida o difícilmente interpretable. Las secciones de texto erróneas se traducirán si el Cliente modifica y envía al Proveedor las secciones de texto erróneas. El Proveedor puede modificar la fecha de cumplimiento en proporción al volumen del texto erróneo.

Cancelación de servicios de traducción

En el caso de la traducción, el importe total de la traducción solicitada se considera un único servicio y se facturará como tal.

En el caso de traducción o revisión, si el Cliente cancela los servicios solicitados después del comienzo del trabajo, al menos el 50% de la tarifa de servicio incluida en el pedido confirmado o, si más del 50% del trabajo ya se ha completado, se pagará al Proveedor el 100% de la tarifa de servicio incluida en el pedido confirmado, incluso si el Cliente no desea recibir el trabajo completado.

Pago

El Cliente deberá pagar la tarifa de servicio contra la factura debidamente emitida del Proveedor al número de cuenta bancaria que figura en la factura del Proveedor mediante transferencia bancaria dentro de los 8 días a partir de la fecha de la factura.

En caso de retraso en el pago, el Cliente pagará intereses de demora al Proveedor de acuerdo con el Código Civil. Los intereses de demora serán pagaderos a partir de la fecha de retraso en el plazo. La fecha de inicio del retraso es el día después de la fecha de vencimiento del pago que figura en la factura emitida o, en cualquier otro caso, el día siguiente a la hora indicada en el pedido para la entrega del material completado.

Quejas. Quejas sobre la calidad de la traducción

El Cliente notificará al Proveedor cualquier queja de calidad relacionada con la traducción dentro de 1 día hábil en el caso de una traducción urgente o 2 días hábiles en el caso de una traducción ordinaria. El Cliente no asume ninguna garantía para traducciones inmediatas. El Cliente deberá marcar clara y detalladamente cualquier queja de calidad en un texto de destino y resaltar las partes del texto que considere no conformes, de lo contrario, el Proveedor no investigará las quejas de calidad. El Proveedor no acepta quejas u objeciones de calidad de carácter general. El Proveedor revisa las quejas de calidad recibidas y las corrige en un tiempo proporcional al volumen de las correcciones. El Proveedor informa al Cliente del tiempo necesario para las correcciones por adelantado. Si el Proveedor completa la corrección dentro del tiempo notificado por adelantado, el Cliente pagará la contraprestación completa por la traducción. Si el Proveedor excede el tiempo necesario para las correcciones, según lo notificado con anticipación, el Cliente quedará liberado de su obligación de pago de hasta el 50% de la tarifa de servicio.

Confidencialidad y tratamiento de datos personales

El Proveedor declara y acepta mantener confidencial cualquier información que llegue a su conocimiento durante los trabajos de traducción e interpretación y utilizar cualquier dato personal y datos sensibles adquiridos solo en la medida necesaria para llevar a cabo sus funciones. El Proveedor declara que procesará dichos datos solo en la medida y durante el tiempo necesarios para realizar sus tareas, además, que no utiliza ningún procesador de datos. Transferirá cualquier dato e información adquirida durante el desempeño de sus funciones a cualquier tercero solo sobre la base del consentimiento previo por escrito o solicitud expresa del Cliente.

Al firmar el pedido, el Cliente consiente que el Proveedor procese sus datos personales y sensibles de la manera especificada anteriormente.

Disposiciones generales

Las partes cooperarán estrechamente entre sí para ejecutar el contrato e informarse inmediatamente sobre cualquier motivo que impida, limite o retrase el cumplimiento.

El Proveedor puede verificar el derecho de representación de la persona que actúa en nombre del Cliente según corresponda. El Cliente no puede referirse a la ausencia o exceder el derecho de representación de la persona que actúa en nombre del Cliente durante el pedido y el cumplimiento para evitar el pago de la tarifa de servicio o la reducción de la misma.

Lo no regulado en este documento se regirá por las disposiciones del Código Civil y la Ley de Derecho de Autor vigente.

Las Partes se esforzarán por resolver amistosamente cualquier controversia que surja entre ellas a raíz de su relación. En su defecto, se someten a la jurisdicción exclusiva de los tribunales competentes para el domicilio social del Proveedor.

Al firmar el pedido, el Cliente declara haber llegado a conocer y aceptar como vinculantes las disposiciones de las CGC.

El Proveedor puede modificar unilateralmente los TCG. Los TCG modificados entran en vigor cuando se publican en el sitio web del Proveedor. Los TCG están disponibles en forma impresa en la dirección registrada del Proveedor y se ponen a disposición del Cliente previa solicitud.