Prezzi Interpretariato
Offriamo prezzi competitivi e possiamo formulare un preventivo su misura per qualsiasi vostra esigenza.
Se desiderate avere un prezzo completo per i vostri servizi di interpretazione simultanea dovete fornirci:
- tipo di interpretariato (simultanea consecutiva o chuchotage)
- data e luogo dell’evento con orari
- combinazione linguistica
- tema della conferenza o trattativa
- location evento
- presenza o meno di attrezzature per la simultanea
Tenete presente che per qualsiasi evento di simultanea sono necessarie due interpreti in loco.
Per fare un esempio pratico: Per un evento a Milano, giorno feriale, giornata completa di 8 ore 2 interpreti simultaneisti possono avere un costo compreso tra €800 e €1000 esclusa l’ attrezzatura necessaria.
Per avere un preventivo su misura potete compilare il modulo di richiesta oppure contattarci qui sotto telefonicamente in qualsiasi momento per spiegarci le vostre particolari esigenze.
PREZZI INTERPRETARIATO* | ||
GRUPPI LINGUISTICI | simultaneo / 2 interpreti /orario |
consecutivo /orario |
GRUPPO 1 | da € 90 | da € 50 |
GRUPPO 2 | da € 125 | da € 60 |
GRUPPO 3 | da € 145 | da € 75 |
GRUPPO 4 | da € 150 | da € 90 |
GRUPPO 5 | da € 190 | da € 100 |
* I prezzi per l’interpretariato sopraindicati non includono l’IVA e hanno natura puramente informativa.
GRUPPO 1
Inglese, Francese,Spagnolo.
GRUPPO 2
Portoghese, Tedesco.
GRUPPO 3
Olandese, Bulgaro, Ceco, Croato, Greco, Polacco, Rumeno, Serbo, Slovacco, Sloveno, Ungherese, Albanese, Russo, Ucraino, Macedone.
GRUPPO 4
Danese, Norvegese, Svedese, Finlandese, Estone, Lettone, Lituano.
GRUPPO 5
Cinese, Arabo, Ebraico, Giapponese, Coreano, Turco e altre lingue orientali e rare
Qual è la differenza tra interpretariato simultaneo e consecutivo?
L’interpretariato simultaneo consiste in una traduzione in tempo reale, differita di pochi secondi:
l’interprete inizia cioè a tradurre mentre l’oratore della lingua di partenza sta ancora parlando, permettendo così a quest’ultimo di proseguire la propria presentazione senza interruzioni.
In genere, si preferisce questa modalità in convegni o conferenze, dove è importante poter ascoltare anche l’oratore.
Solitamente l’interprete si trova in una cabina insonorizzata ed utilizza un microfono e delle cuffie. I partecipanti ascoltano la traduzione in cuffia, selezionando la lingua desiderata.
Nell’interpretariato consecutivo, invece, l’interprete comincia a parlare dopo che l’oratore della lingua di partenza ha terminato.
Normalmente l’interprete è accanto all’oratore, ascolta e prende appunti mentre il discorso procede per poi riprodurre consecutivamente il messaggio nella lingua di arrivo quando l’oratore ha terminato o si giunge ad una pausa.
Questa modalità è adatta a riunioni di dimensioni ridotte, trattative o situazioni in cui sono fondamentali sfumature precise e chiarimenti dettagliati.