Contract Translation
Professional Contract Translation for Companies, Law Firms, and Regulated Organizations
Business Team Translations translates contracts and business-critical agreements for multinational companies, banks, insurers, law firms, construction groups, technology
organizations, manufacturers, pharmaceutical companies, and regulated financial institutions.
Our contract translation work covers IT and project agreements, framework agreements, service and supply contracts, distribution and lease agreements, employment and HR contracts, nondisclosure agreements, licence agreements, amendments, addenda, statements of work, and regulated financial and healthcare agreements — across all major European languages and
selected non-European directions.
ISO 17100:2015 certified. Clients include RWE, Baker McKenzie, Bank of China, Erste Group, Flextronics, Roche, AXA, Teqball/FITEQ, and FANUC Italia.
- Request a Quote
Contracts We Translate
IT Contracts and Project Agreements Technology service agreements, IT project contracts,
change request documentation, enterprise software agreements, IT outsourcing contracts, and service level agreements — in English, German, Hungarian, and other European languages.
Framework Agreements and Master Agreements Long-term commercial framework contracts, master service agreements, master purchase agreements, and supply framework documentation for ongoing business relationships.
Service and Supply Contracts Commercial service agreements, supply contracts, purchasing contracts, standard purchase conditions, and vendor agreements across industries.
Distribution and Licence Agreements Distribution contracts, exclusive and non-exclusive licence agreements, commercial franchise agreements, and reseller and agency contracts.
Confidentiality and Non-Disclosure Agreements NDAs for employees, contractors, and bidders
— bilateral and unilateral — in all European language combinations.
Construction and Real Estate Agreements Construction contracts, project agreements,
amendments and addenda, management agreements, lease agreements, and real estaterelated commercial documentation.
Employment and HR Contracts Employment contracts, statements of work, HR framework documentation, employee information agreements, and workforce-related contractual
materials.
Banking and Financial Contracts Loan and credit framework agreements, custody agreements, fund management contracts, banking service agreements, guarantee agreements, and regulated financial documentation.
Healthcare and Pharmaceutical Contracts Supplier framework contracts, contract addenda, distribution agreements for pharmaceutical products and medical devices, and regulated healthcare commercial agreements.
Amendments, Addenda, and Modifications Contract amendments, addenda, supplementary agreements, and tracked-change review packages — including comparison workflows for updated contract versions.
What Contract Translation Requires
A contract clause has legal effect in the language it is translated into. This means contract
translation is not a matter of conveying meaning accurately in general terms — it is a matter of
producing a target-language text whose legal effect is the same as the source.
This creates specific requirements that distinguish contract translation from general business translation:
Terminological equivalence, not literal translation. Legal terms are defined within legal systems.
A term that is accurate in everyday language may have a different or no direct equivalent in the target legal system. A translator working on a contract governed by English common law must know how to handle concepts — representations and warranties, consideration, indemnity —
that have no direct civil law equivalent, and must make explicit the choices they make rather than substituting the nearest approximate term.
Consistency within the document. A defined term in a contract must be translated consistently every time it appears. A payment term, a party name, a defined concept — if it appears 40 times, it must be translated identically 40 times. Translation memory enforces this; it is not reliably enforced by manual consistency checking.
Consistency across the document set. A master agreement and its schedules, a framework
contract and its call-off orders, an agreement and its amendments — all must use the same
terminology. Where a term was established in a previous document, the translation of subsequent documents must match it.
Register appropriate to the jurisdiction. Contract language has a formal register that legal
readers expect and that signals professional competence — or its absence — immediately. A contract that is linguistically accurate but reads informally will be treated with suspicion by legal reviewers in the target jurisdiction.
Our contract translators have professional or academic backgrounds in law, legal practice, corporate finance, or regulated industries — alongside their language qualifications.
Clients We Have Supported
RWE — IT project contracts, change request agreements, enterprise service documentation, and
employment contracts in English, German, and Hungarian. 33 projects covering ongoing IT
contract translation for one of Germany's largest energy companies. Followed by a formal letter of recommendation.
Teqball / FITEQ — framework agreements and commercial contracts translated from English
into 20+ languages simultaneously, including Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, and Polish. Contract amendment tracking and partial retranslation for updated versions included.
Flextronics — manufacturing agreements, HR contracts, statements of work, construction
agreements, and corporate contracts across English, German, Hungarian, Polish, Romanian,
Spanish, and Ukrainian. 29 projects covering the full range of manufacturing corporate legal documentation.
VLG Cable Trading — commercial contracts, partnership agreements, and corporate
documentation across English, Hungarian, Romanian, Russian, and Ukrainian — including complex multi-party commercial arrangements.
Market Építő — construction contracts, contract amendments, and commercial agreements between English, Hungarian, and German, including ethical codes and project-related correspondence. 26 projects.
Baker McKenzie — corporate legal documentation including amnesty agreements and compliance documentation from German into Hungarian.
DS Smith — master agreements, transport service contracts, standard purchase conditions, strategic cooperation agreements, and NDAs between English and Hungarian. 16 contract projects for a major industrial packaging group.
Schrack Seconet — confidentiality agreements, licence framework contracts, maintenance
contracts, and building safety system agreements between English, German, and Hungarian. 17 projects.
Volksbank — financial and legal contract packages — 27 and 45 contracts respectively — translated from Hungarian into English and German for a regulated banking institution.
Bank of China — banking agreements, framework credit contracts, guarantee agreements, and contract addenda across Chinese, English, German, and Hungarian.
Erste Group — custody agreements, fund management contracts, rulebooks, and regulated financial agreements between English, German, and Hungarian.
Roche — pharmaceutical supplier framework contracts, contract addenda, and distribution agreements between English, German, and Hungarian.
AXA — banking and insurance branch contracts, audit procurement documentation, and regulated financial agreements between English and Hungarian.
FANUC Italia — confidentiality agreements for employees and contractors, and commercial agreements between English and Italian for a leading industrial robotics manufacturer.
Lavylites Laboratories — commercial terms and conditions, lease agreements, and business contracts translated from Hungarian into 30+ languages simultaneously.
Mandalay Garden — management agreements, project rules and regulations, and hospitality
real estate documentation across English, French, German, and Russian.
Delta Plus — commercial terms, general conditions of sale, and product-related agreements from French into Dutch, English, German, Italian, Polish, Portuguese, and Spanish.
Confidentiality
Contracts contain commercially sensitive information — pricing structures, liability
arrangements, intellectual property terms, personal data, and strategic commercial decisions.
They frequently also attract legal professional privilege when produced or reviewed in a legal advisory context.
We operate under strict confidentiality procedures on all contract translation projects: Non-disclosure agreements are standard and available before any documents are shared
Named, accountable translators handle privileged and sensitive material — not anonymous platforms
Data processing agreements are available for contracts containing personal data under GDPR
Secure file transfer for all document exchange
Certified Contract Translation For contracts submitted to courts, public authorities, registries, or notarial offices, we provide
certified translation — a signed declaration of accuracy and completeness — at no additional charge.
For contracts requiring notarization or sworn translation for specific jurisdictions, we advise on the appropriate process and can coordinate the required arrangements.
Multilingual Contract Programs For organizations managing contracts across multiple jurisdictions simultaneously — framework agreements distributed to 15 subsidiary markets, terms and conditions published in all EU
languages, or employment contracts for a multilingual workforce — we coordinate the full
language program from a single workflow.
A single master glossary applied across all language versions ensures that defined terms are translated consistently and that the legal effect of the agreement is uniform across all language versions. A single project management contact coordinates all language workstreams and delivers all versions simultaneously.
Language Coverage for Contract Translation
We translate contracts across all major European legal language combinations and selected non-European directions:
European: English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Polish, Czech, Slovak, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Greek, Russian, Ukrainian.
Non-European: Chinese–English, Japanese–English, Arabic–English for banking, commercial, and corporate contract documentation.
For Central and Eastern European legal language combinations — where many international
companies need contracts translated across multiple CEE jurisdictions simultaneously — our linguist network and regional position give us particular depth.
Frequently Asked Questions
Do you translate contracts for courts and official bodies? Yes. Certified contract translation for
court submission, registry filing, and official purposes is a standard part of our work. Certification is included at no additional charge.
Can you handle contract amendments and tracked-change documents? Yes. Contract
amendments, addenda, and tracked-change comparison packages are document types we
handle regularly — including workflows where the translator must review changes against the previous approved translation.
Can you translate the same contract into multiple languages simultaneously? Yes. Multilingual
contract programs — with consistent terminology across all language versions and coordinated
delivery — are a standard capability. The Teqball/FITEQ framework agreement program, translated into 20+ languages simultaneously, is one documented example.
Do you sign NDAs before receiving contract documents? Yes. NDA execution before document sharing is standard for contract translation clients. We will provide an NDA for your review before any documents are shared.
Can you handle contracts in non-standard language combinations — for example, Ukrainian–
English or Romanian–Hungarian? Yes. These and other CEE language combinations are
documented in our active contract translation history.
How do you ensure terminology consistency in a long, complex contract? Through translation memory and a terminology database established for the project. Defined terms are stored in the TM and applied consistently throughout the document. For ongoing client relationships, term decisions carry forward to all subsequent contract translations.
Request a Quote
Send us your contract documents — or describe the contract type, language combination, and volume — and we will prepare a detailed proposal including pricing, timeline, and certification options.