ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 certified  ·  Offices in Budapest, Milan & Dublin +36 20 512 0960 info@bttranslations.com
Services

Interpreting Services

Business Team Translations provides professional interpreting for conferences, corporate meetings, European Works Council sessions, factory floor operations, legal proceedings, humanitarian events, and international assignments. Our interpreters have subject-matter expertise in the domains they work in — manufacturing, legal, medical, financial, institutional — alongside their language qualifications.

ISO 17100:2015 Certified
ISO 9001:2015 Certified
Clients: UNHCR, UNICEF, FAO, Carl Zeiss, Procter & Gamble, HOCHTIEF

We have delivered interpreting assignments across Central Europe and internationally — in conference halls, factory floors, courtrooms, humanitarian field operations, and corporate boardrooms. Our interpreters are selected for subject-matter competence, not just language fluency.

We provide simultaneous, consecutive, whispering, hybrid, and remote interpreting across all major European language combinations and selected non-European languages.

Interpreting Modes

Five modes of interpreting — each suited to different event formats, settings, and communication requirements.

Simultaneous Interpreting

The interpreter renders the speaker's words into the target language in real time, with a delay of only a few seconds. Requires a booth, equipment, and a team of two interpreters per language pair for assignments longer than 30 minutes. Standard for conferences, large meetings, and multi-language events.

Consecutive Interpreting

The speaker pauses at intervals and the interpreter renders the speech into the target language. No equipment required. Suitable for smaller meetings, negotiations, site visits, factory floor operations, legal proceedings, and medical consultations.

Whispering Interpreting (Chuchotage)

The interpreter sits beside one or two listeners and whispers a simultaneous interpretation directly to them. No equipment required. Suitable for small delegations attending larger meetings where only a few participants require interpretation.

Hybrid Interpreting

Combines in-person and remote participation — some participants are physically present, others join remotely. The interpreter may be on-site or remote. We have delivered hybrid interpreting for international organizations and corporate events with mixed in-person and remote attendance.

Remote Interpreting

The interpreter works remotely via a video or audio platform. Suitable for online meetings, video conferences, and events where on-site presence is not required or practical. We work with all major video conferencing platforms and remote interpreting systems.

What We Interpret

International conferences and congresses
European Works Council (EWC) meetings
Factory floor and production site operations
Legal proceedings and arbitration sessions
Medical conferences and pharmaceutical events
Institutional and governmental meetings
Humanitarian and international organization events
Corporate negotiations and business meetings
Training sessions and workshops
Sports governance and international federation events
Compliance audits and regulatory meetings
Press conferences and media events

Clients and Events We Have Supported

UN
UNHCR14 assignments

Hybrid and simultaneous interpreting for the United Nations Refugee Agency across 14 assignments, including Ukrainian-language interpreting for humanitarian protection programs.

UkrainianEnglishHungarianHumanitarian
UC
UNICEF9 interpreting engagements

Simultaneous interpreting for child protection and humanitarian events, including field interpreting support in English, Hungarian, and Ukrainian.

EnglishHungarianUkrainianChild Protection
PG
Procter & Gamble50 interpreting projects

Three-shift production-line consecutive interpreting over extended periods, covering 7 languages at manufacturing facilities.

7 languagesManufacturingProduction Line
HT
HOCHTIEF83 projects

Consecutive interpreting for construction engineering projects and business meetings in German and English.

GermanEnglishConstruction
FAO
Food and Agriculture Organization (FAO)UN institutional event

Simultaneous interpreting in Budapest in English, French, and Spanish — a three-language institutional event in UN working languages.

EnglishFrenchSpanishUN Working Languages
CZ
Carl Zeiss5 interpreting engagements

Simultaneous interpreting for European Works Council meetings — ophthalmology, neurosurgery, and precision optics industry context.

EWCMedical OpticsSimultaneous
OP
Octapharma5 events

Simultaneous interpreting for haematology conferences in Vienna, Bucharest, and Budapest — specialist pharmaceutical and clinical context.

HaematologyConferencePharmaceutical

Language Coverage

European

English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Polish, Czech, Slovak, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Greek, Russian, Ukrainian.

Non-European

Arabic, Chinese (Mandarin), Japanese, Korean, Turkish, Persian — for international events and humanitarian assignments.

Preparing Your Interpreting Assignment

The quality of interpreting depends significantly on preparation. We recommend providing background materials — agendas, presentations, speaker notes, glossaries — in advance. For technical, legal, or medical assignments, subject-specific terminology lists are particularly valuable. We are happy to advise on preparation for any assignment type.

How We Manage Interpreting Assignments

01
Assignment briefing

We confirm event format, language pairs, subject matter, duration, and any specific requirements before selecting interpreters.

02
Interpreter selection

Interpreters are selected for subject-matter competence in the relevant domain — not just language fluency.

03
Preparation materials

Background documentation, glossaries, and speaker materials are shared with interpreters before the assignment.

04
Equipment coordination

For simultaneous interpreting, we coordinate booth and equipment requirements with the venue or provide portable equipment where needed.

05
On-site management

A project manager is available throughout the assignment — by phone or on-site — to handle any issues that arise.

Frequently Asked Questions

Do your interpreters have subject-matter expertise?
Yes. Interpreters are selected based on subject-matter competence in the relevant domain — manufacturing, legal, medical, financial, or institutional — alongside their language qualifications. We do not assign general interpreters to specialist assignments.
Can you provide interpreting equipment?
Yes. For simultaneous interpreting assignments, we can coordinate booth and receiver equipment through our equipment partners. We advise on equipment requirements based on the event format and number of participants.
Can you provide interpreting for multi-day events?
Yes. For multi-day events and extended assignments, we provide teams of two interpreters per language pair to ensure quality throughout. We have delivered multi-week on-site interpreting assignments at manufacturing facilities.
Can you provide remote or hybrid interpreting?
Yes. We provide remote interpreting via all major video conferencing platforms and remote interpreting systems. For hybrid events, we coordinate both on-site and remote interpreting components.
How much notice do you need for an interpreting assignment?
For planned events, we recommend at least 2–3 weeks' notice to ensure availability of the right interpreters. For urgent assignments, contact us directly and we will advise on availability.

Ready to discuss your interpreting assignment?

Tell us your event details — dates, location, language pairs, format, subject matter, and duration — and we will prepare a detailed proposal.