In a negotiation, an audit or a medical conference, the interpreter has to understand the subject as well as the language. A general interpreter can render words; a specialist renders meaning - the terminology, the implications, the things left unsaid.
That's why we match every assignment to an interpreter with genuine domain experience - manufacturing, legal, medical, financial or institutional - alongside their language qualifications. We do not assign general interpreters to specialist work.
Each mode suits different event formats, settings and communication requirements. We advise on the right approach for yours.
Real-time rendering with a few seconds' delay. Needs a booth, equipment and two interpreters per pair beyond 30 minutes. Standard for conferences and multi-language events.
The speaker pauses; the interpreter renders each segment. No equipment needed. Ideal for meetings, negotiations, site visits, legal proceedings and consultations.
Chuchotage - the interpreter whispers a simultaneous rendering to one or two listeners. No equipment. For small delegations within a larger meeting.
Combines in-person and remote participation. Delivered for international organizations and corporate events with mixed on-site and remote attendance.
The interpreter works via video or audio platform. For online meetings and video conferences. We work with all major platforms and remote interpreting systems.
Not every event happens in one room. We provide remote interpreting through all major video-conferencing platforms and dedicated remote interpreting systems - and coordinate hybrid setups where some participants are on-site and others join online.
Three-shift production-line consecutive interpreting over extended periods, covering 7 languages at manufacturing facilities.
Consecutive interpreting for construction engineering projects and business meetings in German and English.
Simultaneous interpreting for child protection & humanitarian events in EN, HU, UK.
Simultaneous interpreting in Budapest in English, French & Spanish.
EWC simultaneous interpreting - ophthalmology, neurosurgery & precision optics.
Simultaneous interpreting for haematology conferences in Vienna, Bucharest & Budapest.
The quality of interpreting depends significantly on preparation. We recommend sharing background materials - agendas, presentations, speaker notes and glossaries - in advance. For technical, legal or medical assignments, subject-specific terminology lists are particularly valuable.
We are happy to advise on preparation for any assignment type.
For international events and humanitarian assignments, non-European languages are provided alongside all major European combinations.
We confirm event format, language pairs, subject matter, duration and specific requirements before selecting interpreters.
Interpreters are selected for subject-matter competence in the relevant domain - not just language fluency.
Background documentation, glossaries and speaker materials are shared with interpreters before the assignment.
For simultaneous interpreting, we coordinate booth and equipment with the venue or provide portable equipment.
A project manager is available throughout - by phone or on-site - to handle any issues that arise.
Yes. Interpreters are selected on subject-matter competence in the relevant domain - manufacturing, legal, medical, financial or institutional - alongside their language qualifications. We do not assign general interpreters to specialist assignments.
Yes. For simultaneous assignments we coordinate booth and receiver equipment through our partners, and advise on requirements based on event format and participant numbers.
Yes. For multi-day and extended assignments we provide teams of two interpreters per language pair. We have delivered multi-week on-site assignments at manufacturing facilities.
Yes. We provide remote interpreting via all major video-conferencing platforms and remote interpreting systems. For hybrid events we coordinate both on-site and remote components.
For planned events, we recommend at least 2-3 weeks' notice to ensure availability of the right interpreters. For urgent assignments, contact us directly and we will advise on availability.