ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 certified  ·  Offices in Budapest, Milan & Dublin +36 20 512 0960 info@bttranslations.com
Trust

Our Translation Process

Every translation project at Business Team Translations follows a structured, ISO-certified process — from initial briefing to final delivery. The process is the same regardless of language, volume, or complexity.

ISO 17100:2015 Certified
ISO 9001:2015 Certified
Named project manager on every project

Our process is not a set of aspirational principles. It is a documented, audited workflow that applies to every project we accept — from a single-page certificate to a multi-language software localization program running to millions of words. The same steps, the same quality controls, the same accountability.

The Eight Steps

Step 01
Project Intake and Briefing

When we receive a project request, a project manager reviews the source files, assesses the scope, and identifies any questions that need to be resolved before translation begins — file format requirements, terminology preferences, target audience, register, and deadline. We do not begin work until the scope is clear.

Step 02
Resource Allocation

The project manager assigns a translator with a professional or academic background in the relevant subject domain and the required language combination. For technical, legal, medical, or financial content, subject-matter expertise is a prerequisite — not a preference. For multilingual projects, the full translator team is assembled before work begins to ensure consistent terminology across all language versions.

Step 03
Terminology Preparation

Before translation begins, we apply any existing client glossaries, translation memories, and style guides. For new clients, we establish a terminology baseline from the source content. Consistent terminology across all documents and all language versions is a requirement of ISO 17100:2015 — and a practical necessity for clients managing ongoing multilingual communication.

Step 04
Translation

The assigned translator produces the target-language text, working with translation memory technology that applies previously approved translations of recurring content and enforces terminology consistency. The translator is responsible for accuracy, completeness, terminology, register, and format.

Step 05
Independent Revision

ISO 17100:2015 requires that every translation is independently revised by a second qualified linguist before delivery. The reviser checks the translation against the source for accuracy, completeness, terminology consistency, and register — and is a different person from the translator. This step is mandatory, not optional.

Step 06
Quality Check and Delivery Preparation

Before delivery, the project manager performs a final quality check — verifying that the file is complete, correctly formatted, and ready for the client's production workflow. For DTP-format files (InDesign, etc.), a layout check is performed to ensure text expansion has been handled correctly.

Step 07
Delivery

The completed translation is delivered in the agreed format and to the agreed deadline. For certified translations, the signed Certificate of Translation Accuracy and agency seal are included. For multilingual projects, all language versions are delivered simultaneously.

Step 08
Post-Delivery and Feedback

If the client has feedback or correction requests after delivery, these are handled by the same project manager and addressed through our documented corrective action process. Client feedback is recorded and used to improve future projects.

Technology in Our Process

We use professional translation technology throughout our process — not to replace human judgment, but to support it.

Translation Memory

Previously approved translations of recurring content are applied consistently across document versions and over time, reducing update costs and enforcing consistency.

Terminology Management

Client-specific glossaries are maintained and applied across all projects and all language versions — ensuring that approved terminology is used consistently throughout.

Quality Assurance Tools

Automated checks for terminology consistency, number formatting, tag integrity, and other verifiable quality criteria are run before delivery — catching mechanical errors before human review.

A process you can rely on

ISO 17100:2015 certified. Every step documented. Every project managed by a named project manager.