Our Translation Process
Every translation project at Business Team Translations follows a structured, ISO-certified process — from initial briefing to final delivery. The process is the same regardless of language, volume, or complexity.
Our process is not a set of aspirational principles. It is a documented, audited workflow that applies to every project we accept — from a single-page certificate to a multi-language software localization program running to millions of words. The same steps, the same quality controls, the same accountability.
The Eight Steps
When we receive a project request, a project manager reviews the source files, assesses the scope, and identifies any questions that need to be resolved before translation begins — file format requirements, terminology preferences, target audience, register, and deadline. We do not begin work until the scope is clear.
The project manager assigns a translator with a professional or academic background in the relevant subject domain and the required language combination. For technical, legal, medical, or financial content, subject-matter expertise is a prerequisite — not a preference. For multilingual projects, the full translator team is assembled before work begins to ensure consistent terminology across all language versions.
Before translation begins, we apply any existing client glossaries, translation memories, and style guides. For new clients, we establish a terminology baseline from the source content. Consistent terminology across all documents and all language versions is a requirement of ISO 17100:2015 — and a practical necessity for clients managing ongoing multilingual communication.
The assigned translator produces the target-language text, working with translation memory technology that applies previously approved translations of recurring content and enforces terminology consistency. The translator is responsible for accuracy, completeness, terminology, register, and format.
ISO 17100:2015 requires that every translation is independently revised by a second qualified linguist before delivery. The reviser checks the translation against the source for accuracy, completeness, terminology consistency, and register — and is a different person from the translator. This step is mandatory, not optional.
Before delivery, the project manager performs a final quality check — verifying that the file is complete, correctly formatted, and ready for the client's production workflow. For DTP-format files (InDesign, etc.), a layout check is performed to ensure text expansion has been handled correctly.
The completed translation is delivered in the agreed format and to the agreed deadline. For certified translations, the signed Certificate of Translation Accuracy and agency seal are included. For multilingual projects, all language versions are delivered simultaneously.
If the client has feedback or correction requests after delivery, these are handled by the same project manager and addressed through our documented corrective action process. Client feedback is recorded and used to improve future projects.
Technology in Our Process
We use professional translation technology throughout our process — not to replace human judgment, but to support it.
A process you can rely on
ISO 17100:2015 certified. Every step documented. Every project managed by a named project manager.