Guides
Practical guides for buyers of translation services — how to choose a provider, evaluate quality, manage multilingual projects, and navigate regulatory requirements.
A practical guide for procurement teams and decision-makers evaluating translation providers. What to look for, what to ask, and what to avoid.
Understanding the difference between certified, notarized, and sworn translation — and which one your submission actually requires.
What ISO 17100:2015 actually requires, why it matters for buyers of translation services, and how to verify that a supplier is genuinely certified.
How to prepare your technical documentation for translation to reduce costs, improve quality, and avoid common problems.
How to plan and execute a product launch across multiple languages simultaneously — from documentation to marketing content.
A practical guide to understanding when AI translation is appropriate and when it is not — and how to make the right decision for your project.
How to assess the quality of a translation you have received — even if you do not speak the target language.
What medical device manufacturers need to know about translation requirements under EU MDR, IVDR, and other regulatory frameworks.
A guide for in-house legal counsel and legal operations teams on selecting and managing a translation provider for legal content.
What a productive long-term relationship with a translation provider looks like — and how to build one.