Medical & Life Sciences Translation
In healthcare, pharmaceuticals, and medical technology, the consequences of imprecise language go beyond communication failures. A mistranslation in an instruction for use can affect patient safety. An error in a regulatory submission can delay or block market access. A terminology inconsistency across a clinical trial document set can create compliance risk. Business Team Translations provides medical and life sciences translation where accuracy is not a quality preference — it is a regulatory and clinical requirement.
Our medical and life sciences translators have professional or academic backgrounds in the relevant clinical, pharmaceutical, or biomedical domain — not general language proficiency applied to specialist content. Subject-matter expertise is a prerequisite for assignment to medical and life sciences projects, not an optional qualification.
We support medical device manufacturers, pharmaceutical companies, diagnostics firms, clinical research organizations, and healthcare providers with translation across the full range of medical and life sciences documentation.
Who We Help
What We Translate
Instructions for use (IFU), user manuals, maintenance documentation, technical specifications, software and UI localization, labelling, post-market surveillance documentation, and technical files for regulatory submission.
Summary of product characteristics (SmPC), package leaflets and patient information, regulatory submission documents, pharmacopoeia texts, drug labels and packaging, and pharmaceutical quality documentation.
Clinical trial protocols, informed consent forms, case report forms, ethics committee documentation, clinical evaluation reports, research papers and scientific publications, and study reports and data summaries.
Medical records, discharge summaries, lab reports, imaging results, patient-facing materials and informed consent documents, hospital and clinic communications, occupational health documentation, and insurance and medical certificate translations.
Biotechnology research documentation, veterinary product documentation and product summaries, animal health regulatory submissions, laboratory protocols, and technical manuals for life sciences equipment.
Clients We Have Supported
Diagnostics systems and medical software documentation. User manuals translated from English into 32 languages — one of the largest single-client multilingual medical device documentation programs in our history.
Consumer and professional medical device documentation into 22+ languages including Arabic, Persian, Vietnamese, Finnish, and Norwegian — a broad multilingual IFU and labelling program for consumer health devices.
Digital pathology scanner systems and medical imaging documentation. User guides, CaseManager documentation, and scanner manuals translated from English and Hungarian into French, German, Italian, Russian, Polish, Spanish, and Swedish.
Cardiology software localization into nine European languages: Swedish, Polish, Norwegian, Dutch, Danish, German, Spanish, Italian, and French.
Pharmaceutical product information, patient-facing materials, presentations, research studies, and healthcare video content.
Clinical trial documentation and materials related to specialist therapeutic areas from Swedish, Danish, and Norwegian into English and Hungarian.
Ophthalmology, neurosurgery, and precision optics documentation and simultaneous interpreting for European Works Council meetings.
Simultaneous interpreting for haematology conferences in Vienna, Bucharest, and Budapest.
Language Coverage
English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Polish, Czech, Slovak, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Greek, Russian, Ukrainian.
Arabic, Chinese (Simplified), Japanese, Korean, Persian, Vietnamese, Hindi — documented in active medical device and pharmaceutical translation programs.
For medical device manufacturers distributing products internationally, IFU and labelling must be available in all languages of the markets where the device is sold. We manage multilingual medical documentation programs — coordinating simultaneous delivery into 10, 20, or 30+ languages from a single source, with consistent terminology across all language versions.
Quality Process
All medical and life sciences translation is delivered under our ISO 17100:2015 certified quality process — with additional requirements for regulated content.
Translators with clinical, pharmaceutical, or biomedical professional or academic backgrounds — not general translators.
Every translation reviewed by a second qualified linguist — checking accuracy, completeness, terminology, and regulatory language.
Client-specific medical glossaries maintained and applied across all projects and all language versions — essential for regulatory consistency.
Approved translations of standard clauses and recurring content applied consistently across document versions and updates.
A named project manager from quotation to delivery — single point of accountability for all languages and all document types.
Frequently Asked Questions
Ready to discuss your medical translation project?
Send us your documents and we will prepare a detailed quotation including pricing, turnaround times, and delivery options.