ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 certified  ·  Offices in Dublin, Budapest & Milan info@bttranslations.com
Home/Services/Website & Software Localization
Website & Software Localization

When content meets code, translation isn't enough

Website and software text is embedded in code, constrained by layouts and character limits, and expected to function - not just read - correctly in the target language. A mistranslated label breaks an interface. We treat localization as an engineering discipline, not a translation exercise.

Request a Quote What we localize
WPML · Drupal · SAP HTML · JSON · XLIFF · RESX Since 1999
Request a Quote
Send files or describe your project
Attach files (max 50 MB)

We have specialized in website and software localization since 1999. From small corporate sites to multi-million-word enterprise platforms - hundreds of file types, dozens of languages, months-long delivery schedules - we are a localization partner with genuine technical depth.

27+
years in localization
100+
file types handled
17+
leading localization clients
ISO 17100
& ISO 9001 certified
Localization vs. translation

What the difference means in practice

Translation replaces text in one language with another. Localization goes further - so the target-language version behaves exactly as the original, for users who may never know it was built in another language.

Extract textual content from the source code or CMS
Translate and culturally adapt for the target market
Reintegrate translated content into the codebase or system
Adjust layout, formatting and graphics as needed
Functional testing in the target-language environment
Final quality review before delivery

A misplaced curly bracket or an over-length string can block the rollout of an entire business unit. That's why we treat it as engineering.

One website localized across desktop, laptop, tablet and phone
What we localize

From corporate sites to enterprise platforms

Website Localization
Corporate & institutional websites E-commerce platforms & product catalogues Landing pages & marketing websites Intranets & internal portals Ongoing multilingual content management
Software & Application
Enterprise software & ERP systems SaaS platforms & web applications Desktop & mobile applications UI strings, menus & interface elements Help files, tooltips & error messages SAP object translation & ERP interfaces
Digital Product Content
App store listings & product descriptions User onboarding flows & in-app content Digital manuals with embedded UI content E-learning content & training modules
Connected devices and platforms across markets
CMS & technical compatibility

We work the way your developers work

CMS integration

WordPress (WPML), Joomla (JoomFish), Drupal and other major platforms - translation and correct display in the localized version of your site.

File formats

HTML, PHP, ASP, XML, JSON, XLSX, CSV, RESX, TS, SDLXLIFF, IDML and many others - including proprietary and custom-developed formats.

API & export workflows

Via API integration, direct CMS access, or any exported file format - whichever fits your development workflow. For custom builds we separate text from code and return it in the exact format your team needs.

Large-scale localization projects

Some assignments are straightforward. Others are not.

Millions of words across hundreds of file types, coordinating translators, project managers and developers over months. Two representative examples:

Aviation IT · since 2007

A leading IT services provider for the aviation and air transport industry engaged us to localize a complete enterprise management system and all associated documentation - several million words across a complex file structure, delivered across multiple languages over several months.

Safety equipment · since 2006

A French manufacturer of workplace safety equipment with subsidiaries throughout Europe, Asia and South America commissioned a similarly scaled localization of their software platform and documentation suite.

Both required full file-structure analysis, content extraction, format conversion, translation, reintegration and target-language functional testing. Both were delivered to client satisfaction - and both gave us experience that informs every project we take on today.

Sectors we support

Localization across industries

Aviation & Transport Software
Industrial & Safety Equipment
Consumer Electronics & Hardware
Medical Devices & Health IT
Retail & E-commerce
Automotive & Mobility
Enterprise Software & ERP
Education & E-learning
Sports & Leisure
FMCG & Consumer Goods
Trusted by leading organizations

Software companies, manufacturers & global brands

Lufthansa Systems
AVIATION SOFTWARE

Enterprise software localization, multi-year ongoing engagement.

Delta Plus
SAFETY EQUIPMENT

Safety equipment software & UI localization across multiple languages.

GlobalLogic
HEALTH IT

Cardiology software localized into nine European languages.

Teqball / FITEQ
SPORTS BRAND

International website, app and product documentation.

IKEA
RETAIL

Web content localization incl. buying guides & product info.

Mattel
CONSUMER · MULTI-YEAR

Website localization EN-HU, plus app content.

Colgate-Palmolive
FMCG

Website and digital content localization.

ZyXEL
NETWORKING

Software UI localization into six CEE languages.

Lexmark
ENTERPRISE · SAP

SAP object and enterprise software localization.

Sealed Air
PACKAGING

Corporate portal localization into seven languages.

Virgin Active Italia
FITNESS

Full website localization.

3DHISTECH
DIGITAL PATHOLOGY

Digital pathology software & application localization.

Also: Kallos Cosmetics, Poli-Farbe, Zwack Unicum (since 2007), 77 Elektronika and Cryo-Save - ongoing website, portal and software localization across European languages.

Localization specialist with technical background
The people behind the work

Translators who understand what they're working with

Our localization translators combine subject-matter expertise with genuine technical backgrounds - many spent years in IT or software development before moving into translation. They understand file formats, string constraints, UI conventions, and the difference between content that can be freely adapted and content that must remain structurally intact.

Project managers coordinate between translators, developers and client technical teams throughout - resolving questions in context, and delivering nothing that hasn't been verified to work.

Quality & process

Built to ship, not just to read

Terminology management
Consistent across the entire product, all languages, all releases.
Translation memory
Efficiency & consistency across updates and new content.
ISO-certified workflows
Aligned with ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015.
Functional testing
Target-language environment testing where required.
Dedicated PM
A single point of contact from scoping to delivery.
Planning a new site? Read this first

Choosing the right CMS for a multilingual website

CMS selection has significant long-term localization implications. A system without a reliable multilingual module makes every future update more expensive and time-consuming than it needs to be. Our recommendation: choose a CMS with a proven multilingual module before you build.

WordPress → WPML (most robust) Joomla → JoomFish Drupal → strong built-in support

The right choice depends on scale - a 30-product site and a 40-country e-commerce platform have fundamentally different requirements, and over-engineering either way creates problems. We are happy to advise based on your specific situation.

Frequently asked questions

Localization, answered

Can you work directly in our CMS?

Yes. We work directly in WordPress, Joomla, Drupal and other major platforms, including via WPML for WordPress multilingual projects.

Can you handle custom file formats?

Yes. We regularly work with custom and proprietary file formats. Send us a sample and we'll confirm compatibility before quoting.

Can you manage large, tightly-coordinated projects?

Yes. Multi-language, multi-month projects with complex file structures are a core part of what we do.

Do you provide functional testing after localization?

Yes. Target-language functional testing is part of our standard localization process for software and application projects.

Can you handle ongoing content updates across languages?

Yes. Many clients work with us continuously for content updates, additions and maintenance across multiple language versions.

Can you localize SAP and ERP systems?

Yes. We have experience with SAP object translation and enterprise system localization.

Send us your files or describe your project

Whether you need a single website localized into two languages or a complex software platform adapted for multiple international markets, our team is ready to help - with a detailed quotation including pricing, turnaround times and delivery options.

Request a Quote +36 20 512 0960
Works in your CMS & file formats Functional testing included Ongoing update support