ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 certified  ·  Offices in Budapest, Milan & Dublin +36 20 512 0960 info@bttranslations.com
Services

Website & Software Localization

Translating a website or software product is not the same as translating a document. The text is embedded in code, constrained by interface layouts, dependent on character limits, and expected to function — not just read — correctly in the target language. A mistranslated label breaks a user interface. A misplaced character can make a system unusable. Business Team Translations has specialized in website and software localization since 1999.

ISO 17100:2015 Certified
ISO 9001:2015 Certified
Clients: Lufthansa Systems, GlobalLogic, IKEA, Mattel, ZyXEL, Virgin Active

Over more than 27 years, we have completed localization projects ranging from small corporate websites to multi-million-word enterprise software platforms with hundreds of file types, dozens of languages, and months-long delivery schedules. If you need a localization partner with genuine technical depth — not just translators, but people who understand what happens when content meets code — we are ready to help.

Localization goes beyond translation. It involves extracting textual content from source code or CMS, translating and culturally adapting that content, reintegrating the translated content into the codebase or system, applying layout and formatting adjustments, and functional testing of the localized product in the target language environment.

What We Localize

Website Localization

Corporate and institutional websites, e-commerce platforms and product catalogues, landing pages and marketing websites, intranets and internal portals, and multilingual website content management and ongoing updates.

Software & Application Localization

Enterprise software and ERP systems, SaaS platforms and web applications, desktop and mobile applications, software UI strings, menus, and interface elements, help files, tooltips, and embedded documentation, error messages and system notifications, and SAP object translation.

Digital Product Content

App store listings and product descriptions, user onboarding flows and in-app content, digital manuals and product documentation with embedded UI content, and e-learning content and training modules.

CMS and Technical Compatibility

We work directly within the most widely used content management systems and via file-based workflows for custom-built platforms.

CMS integration: WordPress (WPML), Joomla (JoomFish), Drupal, and other major platforms — including correct display in the localized version of your site.
File formats: HTML, PHP, ASP, XML, JSON, XLSX, CSV, RESX, TS, SDLXLIFF, IDML, and many others including proprietary and custom-developed formats.
API and export workflows: We work via API integration, direct CMS access, or any exported file format — whichever fits your development workflow.
SAP and ERP: SAP object translation and enterprise resource planning system localization — including complex multilingual ERP environments.
Custom platforms: We assess the file structure, separate textual content from source code where necessary, convert special formats as required, and return content in the exact format your development team needs.
Functional testing: Target-language functional testing of localized software and applications where required — verifying that the localized version behaves correctly in the target language environment.

Clients We Have Supported

LS
Lufthansa Systems30 projects

Aviation enterprise software localization. A multi-million-word localization of a complete enterprise aviation management system including all associated documentation — delivered across multiple languages over several months. A project that revealed whether a localization partner actually knows what they are doing.

English ↔ GermanAviation ITEnterprise Software
DP
Delta PlusClient since 2005

Safety equipment software and UI localization across 22 languages — including health and safety software documentation and product content for the French PPE manufacturer.

22 languagesSafety SoftwareUI Localization
GL
GlobalLogic2 projects · 6 jobs

Cardiology software localization into nine European languages: Swedish, Polish, Norwegian, Dutch, Danish, German, Spanish, Italian, and French.

9 languagesCardiology Software
ZX
ZyXELMultiple projects

Software UI localization into Hungarian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Serbian, and Slovenian.

6 languagesNetworking SoftwareUI Strings
IK
IKEAMultiple projects

Web content localization including buying guides and product information.

WebsiteProduct Content
MT
MattelMulti-year engagement

Multi-year website localization in English–Hungarian, plus app content localization.

English ↔ HungarianWebsiteApp Content
LX
LexmarkMultiple projects

SAP object and enterprise software localization.

SAPEnterprise Software
VA
Virgin Active ItaliaFull website

Full website localization for the Italian fitness brand.

WebsiteItalian

Language Coverage

European

English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Polish, Czech, Slovak, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Greek, Russian, Ukrainian — and all other EU official languages.

Non-European

Arabic, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Korean, Vietnamese, Turkish — documented in active localization programs.

Choosing the Right CMS for a Multilingual Website

For organizations planning a new website or migration, CMS selection has significant long-term localization implications. A system without a reliable multilingual module will make every future update more expensive and time-consuming. Our recommendation: choose a CMS with a proven multilingual module before you build. For WordPress, WPML remains the most robust option. Joomla offers JoomFish. Drupal has strong built-in multilingual support. We are happy to advise based on your specific situation.

Quality and Process

01
Terminology management

Consistent terminology across the entire product, all languages, all releases.

02
Translation memory

Efficiency and consistency across updates and new content additions.

03
ISO-certified workflows

Aligned with ISO 17100:2015 and ISO 9001:2015.

04
Functional testing

Target-language environment testing where required — verifying the localized product works correctly.

05
Dedicated project management

A single point of contact from scoping to delivery.

Frequently Asked Questions

Can you work directly in our CMS?
Yes. We work directly in WordPress, Joomla, Drupal, and other major platforms, including via WPML for WordPress multilingual projects.
Can you handle custom file formats from our development team?
Yes. We regularly work with custom and proprietary file formats. Send us a sample and we will confirm compatibility before quoting.
Can you manage large multilingual projects with tight coordination requirements?
Yes. Multi-language, multi-month projects with complex file structures are a core part of what we do.
Do you provide functional testing after localization?
Yes. Target-language functional testing is part of our standard localization process for software and application projects.
Can you handle ongoing website content updates across multiple languages?
Yes. Many of our clients work with us on a continuous basis for content updates, additions, and maintenance across multiple language versions.
Can you localize SAP and ERP systems?
Yes. We have experience with SAP object translation and enterprise system localization.

Ready to localize your website or software?

Send us your files or describe your project and we will prepare a detailed quotation including pricing, turnaround times, and delivery options.