Website & Software Localization
Translating a website or software product is not the same as translating a document. The text is embedded in code, constrained by interface layouts, dependent on character limits, and expected to function — not just read — correctly in the target language. A mistranslated label breaks a user interface. A misplaced character can make a system unusable. Business Team Translations has specialized in website and software localization since 1999.
Over more than 27 years, we have completed localization projects ranging from small corporate websites to multi-million-word enterprise software platforms with hundreds of file types, dozens of languages, and months-long delivery schedules. If you need a localization partner with genuine technical depth — not just translators, but people who understand what happens when content meets code — we are ready to help.
Localization goes beyond translation. It involves extracting textual content from source code or CMS, translating and culturally adapting that content, reintegrating the translated content into the codebase or system, applying layout and formatting adjustments, and functional testing of the localized product in the target language environment.
What We Localize
Corporate and institutional websites, e-commerce platforms and product catalogues, landing pages and marketing websites, intranets and internal portals, and multilingual website content management and ongoing updates.
Enterprise software and ERP systems, SaaS platforms and web applications, desktop and mobile applications, software UI strings, menus, and interface elements, help files, tooltips, and embedded documentation, error messages and system notifications, and SAP object translation.
App store listings and product descriptions, user onboarding flows and in-app content, digital manuals and product documentation with embedded UI content, and e-learning content and training modules.
CMS and Technical Compatibility
We work directly within the most widely used content management systems and via file-based workflows for custom-built platforms.
Clients We Have Supported
Aviation enterprise software localization. A multi-million-word localization of a complete enterprise aviation management system including all associated documentation — delivered across multiple languages over several months. A project that revealed whether a localization partner actually knows what they are doing.
Safety equipment software and UI localization across 22 languages — including health and safety software documentation and product content for the French PPE manufacturer.
Cardiology software localization into nine European languages: Swedish, Polish, Norwegian, Dutch, Danish, German, Spanish, Italian, and French.
Software UI localization into Hungarian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Serbian, and Slovenian.
Web content localization including buying guides and product information.
Multi-year website localization in English–Hungarian, plus app content localization.
SAP object and enterprise software localization.
Full website localization for the Italian fitness brand.
Language Coverage
English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Polish, Czech, Slovak, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Greek, Russian, Ukrainian — and all other EU official languages.
Arabic, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Korean, Vietnamese, Turkish — documented in active localization programs.
For organizations planning a new website or migration, CMS selection has significant long-term localization implications. A system without a reliable multilingual module will make every future update more expensive and time-consuming. Our recommendation: choose a CMS with a proven multilingual module before you build. For WordPress, WPML remains the most robust option. Joomla offers JoomFish. Drupal has strong built-in multilingual support. We are happy to advise based on your specific situation.
Quality and Process
Consistent terminology across the entire product, all languages, all releases.
Efficiency and consistency across updates and new content additions.
Aligned with ISO 17100:2015 and ISO 9001:2015.
Target-language environment testing where required — verifying the localized product works correctly.
A single point of contact from scoping to delivery.
Frequently Asked Questions
Ready to localize your website or software?
Send us your files or describe your project and we will prepare a detailed quotation including pricing, turnaround times, and delivery options.