Translation replaces text in one language with another. Localization goes further - so the target-language version behaves exactly as the original, for users who may never know it was built in another language.
A misplaced curly bracket or an over-length string can block the rollout of an entire business unit. That's why we treat it as engineering.
WordPress (WPML), Joomla (JoomFish), Drupal and other major platforms - translation and correct display in the localized version of your site.
HTML, PHP, ASP, XML, JSON, XLSX, CSV, RESX, TS, SDLXLIFF, IDML and many others - including proprietary and custom-developed formats.
Via API integration, direct CMS access, or any exported file format - whichever fits your development workflow. For custom builds we separate text from code and return it in the exact format your team needs.
Enterprise software localization, multi-year ongoing engagement.
Safety equipment software & UI localization across multiple languages.
Cardiology software localized into nine European languages.
International website, app and product documentation.
Web content localization incl. buying guides & product info.
Website localization EN-HU, plus app content.
Website and digital content localization.
Software UI localization into six CEE languages.
SAP object and enterprise software localization.
Corporate portal localization into seven languages.
Full website localization.
Digital pathology software & application localization.
Also: Kallos Cosmetics, Poli-Farbe, Zwack Unicum (since 2007), 77 Elektronika and Cryo-Save - ongoing website, portal and software localization across European languages.
Our localization translators combine subject-matter expertise with genuine technical backgrounds - many spent years in IT or software development before moving into translation. They understand file formats, string constraints, UI conventions, and the difference between content that can be freely adapted and content that must remain structurally intact.
Project managers coordinate between translators, developers and client technical teams throughout - resolving questions in context, and delivering nothing that hasn't been verified to work.
Yes. We work directly in WordPress, Joomla, Drupal and other major platforms, including via WPML for WordPress multilingual projects.
Yes. We regularly work with custom and proprietary file formats. Send us a sample and we'll confirm compatibility before quoting.
Yes. Multi-language, multi-month projects with complex file structures are a core part of what we do.
Yes. Target-language functional testing is part of our standard localization process for software and application projects.
Yes. Many clients work with us continuously for content updates, additions and maintenance across multiple language versions.
Yes. We have experience with SAP object translation and enterprise system localization.