A project going into twelve languages is not twelve separate translation projects running in parallel. It is one project with twelve interdependent workstreams - and every decision made in one workstream affects the others.
Every language team works from the same source, glossary and style guidelines. Terminology decisions propagate across all languages before work begins - not corrected after delivery.
Working relationships across all major and many minor European, Asian, Middle Eastern and other language combinations. We assemble the right team for every project.
One project manager, not one per language. This eliminates the version-control problems that arise when multiple agencies handle different language pairs independently.
Languages move at different speeds - text expansion, translator availability, review cycles. We track every workstream and manage the schedule so the whole project arrives together.
Before delivery, we verify terminology, formatting and key content decisions are consistent across every language version - not just correct within each one individually.
Software strings, InDesign layouts, XML exports, Excel-based translation files and more - we handle technical preparation and reintegration across every language version.
This is not occasional capacity. Multilingual coordination is a core operational competency - one we have built and refined over more than two and a half decades.
For non-standard or less common language combinations, we assess availability and quality on a project-by-project basis and advise honestly on what is achievable before confirming scope.
The clients on this page have worked with us on projects requiring six or more languages simultaneously - selected from more than 180 organizations in our multilingual reference history.
Documentation & software localization across 26 languages.
Device documentation into 32 languages from English.
Device docs & app content incl. Arabic, Persian, Vietnamese & Nordic languages.
Website, rulebooks & event materials incl. Arabic, Chinese, Japanese & Korean.
Corporate portal & product content incl. Russian & Turkish.
Product & digital content from multiple source languages.
Software documentation into 11 languages.
Cardiology software interface localized simultaneously.
Website & digital content across markets.
Financial & advisory documentation.
Product documentation incl. Japanese, Korean, Chinese & Arabic.
Legal & corporate docs incl. Arabic, Persian, Hindi & Vietnamese.
Documentation incl. Japanese, Ukrainian & Central European languages.
Content into Czech, Polish & Slovak simultaneously.
Multilingual content in UN working languages.
Railway technical documentation across multiple European languages.
Documentation across Central & Eastern European languages.
Content covering Central, Eastern & South-Eastern Europe.
For projects of two or three languages with straightforward content, our standard translation service applies. When the scope grows beyond that, dedicated multilingual project management is the right structure.
Every multilingual project is assigned a dedicated project manager who owns it from scoping through delivery - the single point of contact for queries, decisions and updates across every language in scope.
Source content, target languages, file formats, timeline and terminology requirements assessed before confirming anything.
A shared glossary is established before translation begins - especially important where inconsistency creates downstream problems.
All language streams tracked centrally. The project manager monitors progress and manages the schedule so everything arrives on time.
Every translation reviewed by a second qualified linguist, plus a cross-language consistency check across all versions.
Content returned in the format you need - original file types, CMS-ready exports, or structured deliverables for your team.
Our multilingual project workflows are aligned with ISO 17100:2015 and ISO 9001:2015 - applied to the full project process, not just the translation step, and maintained through regular independent audit.
We have delivered projects into up to 34 languages simultaneously. For most standard multilingual projects in the 5-20 language range, this is well within our operational capacity.
Yes. Our history includes Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian, Ukrainian, Turkish, Persian, Hindi, Vietnamese and Hebrew alongside European combinations.
Yes. We regularly consolidate multilingual work split across multiple suppliers. We just need a clear briefing on terminology and style decisions already made - we build on what exists rather than starting from scratch.
Through a shared glossary established before translation begins, maintained throughout the project, and enforced during cross-language review before delivery.
Yes. Regardless of how many language pairs are involved, you receive unified project management, a single point of contact and consolidated invoicing.
Many multilingual projects can be accelerated. Timeline depends on volume, language combination and content complexity. Contact us with your deadline and we will tell you honestly what is possible.