UI strings, help files, XML and HTML resource files, SDLXLIFF localization packages, error messages and system notifications - localized with consistent terminology, character-limit awareness and platform-appropriate conventions for each target language.
Content is returned in exactly the format your workflow requires - SDLXLIFF, XML, XLSX, RESX, HTML, IDML or proprietary formats - so it reintegrates without creating rework for your development team.
User manuals, quick reference guides, installation guides, technical specifications and product labelling - in the file formats your production workflow requires.
UI strings, help files, XML/HTML resource files and SDLXLIFF packages, localized with character-limit awareness and platform conventions.
Release notes, firmware update documentation and change logs - fast turnaround with strict consistency against previous versions.
IFU, CE technical files, cybersecurity compliance and post-market surveillance materials for medical device and diagnostics companies.
A structured supply partnership - maintained translation memories, shared terminology databases and a single PM across all language combinations.
Technical audits, engineering meetings, EWC sessions and production site communication in the technical register of your device domain.
IFU documents, CE technical files and post-market documentation for medical devices and diagnostics equipment are regulatory submissions. They require translators with direct knowledge of the relevant frameworks and the precision those frameworks demand.
For 77 Elektronika, a leading manufacturer of blood glucose monitoring systems and point-of-care diagnostics equipment, we translate diagnostic device manuals, cybersecurity documentation and analyzer software update notes into 32 languages from English.
Production work instructions, operational documentation and multi-shift on-site interpreting across 12 languages - one of our largest sector partnerships.
Multilingual product documentation and device instructions across 22+ languages, delivered in structured Excel/XML mapped to product model codes.
Scanner documentation & software interfaces across 16 languages.
EWC interpreting since 2012, ophthalmology & neurosurgery events.
Technical documentation & SDLXLIFF files, long-term ongoing supply.
Metering specifications & utility-sector content across 9 languages.
Router & security appliance documentation into 6 languages.
Software interface & help content across 10 languages.
Also: Lexmark - SAP object & enterprise documentation from German into Hungarian.
Full EU language-set coverage is standard. For this sector we also cover Arabic, Chinese (Simplified & Traditional), Japanese, Korean, Persian/Farsi, Russian, Ukrainian, Turkish, Vietnamese, Mongolian and Hebrew.
For English-Chinese, English-Japanese and English-Korean device documentation and software localization, we draw on translators with specialist electronics and medical device backgrounds in those language pairs.
Content returned in exactly the format your workflow requires - no rework for development or production teams.
Translation memories and managed terminology databases are the mechanism, not an optional extra.
Structured to handle urgent requests, including same-day delivery for smaller volumes.
Translators with direct knowledge of the relevant regulatory frameworks for medical and diagnostics devices.
A product entering 20 markets needs 20 versions managed simultaneously, with coordinated delivery and one point of accountability - as we have done for 77 Elektronika (32 languages) and B.Well Swiss (22+ languages).
Our electronics and device translation and localization work is delivered under ISO 17100:2015 (translation services) and ISO 9001:2015 (quality management systems), audited by Certa-Nova.
Both standards apply to the full project process - file handling, translation, revision, terminology management and delivery.
Yes. User manuals, IFU documents, quick reference guides and product labelling are among the most common document types we handle for electronics and device clients.
Yes. Software UI localization - including SDLXLIFF, XML, RESX and other resource file formats - is a core part of our electronics and device work.
Yes. Chinese, Japanese and Korean are documented language directions in our device sector work, handled by translators with relevant technical backgrounds.
Yes. Multilingual documentation programs at this scale are a core operational capability - our largest single-client program in this sector runs to 32 languages.
Yes. NDA arrangements are standard for clients sharing pre-release device documentation, proprietary technical content or regulatory submissions.
Whether it's a single manual or a 30-language software localization program, we will prepare a detailed proposal.